-
Parasara.
User deleted
TITOLO
अथ बृहत्पाराशरहोराशास्रम् |
TRANSLITERAZIONE CON TRADUZIONE LETTERALE
अथ (atha) = ora; बृहत् (bṛhat) = grande; पराशरा (pārāśara) = nome proprio di persona; होरा (horā) = oroscopo; शास्रम् (śāstram) = manuale di istruzione.
TRADUZIONE
Ora, il grande manuale di oroscopo di Parasara.
TITOLO - SEZIONE 1
सृष्टिक्रमकथनाध्याय: | १ |
TRANSLITERAZIONE CON TRADUZIONE LETTERALE
सृष्टि (sṛṣṭi) = manifestazione; क्रम (krama) = processo; कथन (kathana) = narrazione; ध्याय (dhyāya) = sezione.
TRADUZIONE
Sezione che tratta del processo della manifestazione.
SLOKA 1
अथैकदा मुनिश्रेष्ठं त्रिकालज्ञं पराशरम् |
षप्रच्छोपेत्य मैत्रेय प्रणिपत्य कृताञ्जलि || १ ||
TRANSLITERAZIONE CON TRADUZIONE LETTERALE
अथैकदा (athaikadā) = una volta; मुनिश्रेष्ठं (muniśreṣṭhaṃ) = migliore tra i muni; त्रिकालज्ञं (trikālajñaṃ) = conoscenza dei tre tempi; पराशर (parāśaram) = nome proprio di persona; षप्रच्छोपेत्य (ṣapracchopetya) = arrivato chiese; मैत्रेय (maitreya) = nome proprio di persona; प्रणिपत्य (praṇipatya) = prostato; कृताञ्जलि (kṛtāñjaliḥ) In segno di rispetto.
SEPARAZIONE PAROLE (esempio)
मुनि (muni) = muni; श्रेष्ठं (śreṣṭhaṃ) = migliore tra; त्रि (tri) = tre; काल (kāla) = tempo ज्ञं (jñaṃ) = conoscenza.
TRADUZIONE
Una volta, Maitreya ebbe l’onore di incontrarlo, chino con le mani giunte chiese al migliore tra i muni , a Parasara, colui che conosce i tre tempi:
SLOKA 2
भगवन् परमं षुयय गुह्यं वेदाङ्गमुत्तमम् |
त्रिस्कन्धं ज्यौतिषं होरा गणितं संहितेति च || २ ||
TRANSLITERAZIONE CON TRADUZIONE LETTERALE
भगवन् (bhagavan) = titolo onorifico; परम (paramaṃ) = prominente; षुयय (ṣuyaya) = di buon auspicio; गुह्यं (guhyaṃ) = misterioso; वेदाङ्ग (vedāṅga) = lembo del Veda: मुत्तमम् (muttamam) = il migliore; त्रिस्कन्धं (triskandhaṃ) = triplice divisione; ज्यौतिषं (jyautiṣaṃ) = essere jyotish; होरा (horā) = hora: ramo legato a un momento specifico; गणितं (gaṇitaṃ) = ganita: ramo legato all’osservazione dei corpi celesti; संहितेति (saṃhiteti) = samitha: ramo legato alla parte giudiziale; च (ca) = e.
TRADUZIONE
“Bhagavan! Le tre divisioni, quali: hora , ganita e samhita sono jyotish , che tra i lembi del veda è il più imperscrutabile ed elevato.
SLOKA 3
एतेष्वपि त्रिषु श्रेष्ठा होरेति श्रूयते मुने |
त्वत्तस्तां श्रोतुमिच्छामि कृपया वद मे प्रभो || ३ ||
TRANSLITERAZIONE CON TRADUZIONE LETTERALE
एतेष्वपि (eteṣvapi) = tra queste; त्रिषु (triṣu) = tre; श्रेष्ठा (śreṣṭhā) = più splendente; होरेति (horeti) = l’horā; श्रूयते (śrūyate) = si dice; मुने (mune) = muni; त्वत्तस्तां (tvattastāṃ) = da voi; श्रोतुमिच्छामि (śrotumicchāmi) = desidero ascoltare; कृपया (kṛpayā) = supplicare voi; वद (vada) = parlare; मे (me) = a me; प्रभो (prabho) = maestro.
TRADUZIONE
Tra queste tre, viene detto che hora sia la più luminosa. Muni, maestro vi supplico di parlare, vi ascolto.
SLOKA 4
कथं सृष्टिरियं जाता जगतश्च लय कथम् |
खस्थानां भूस्थतानां च सम्बन्धं वद विस्तरात् || ४ ||
TRANSLITERAZIONE CON TRADUZIONE LETTERALE
कथं (kathaṃ) = come; सृष्टिरियं (sṛṣṭiriyaṃ) = questa manifestazione; जाता (jātā) = esistenza; जगतश्च (jagataśca) = universo; लय (layaḥ) = dissolvere; कथम् (katham) = come; खस्थानां (khasthānāṃ) = quello che sta in cielo; भूस्थतानां (bhūsthatānāṃ) = quello che sta in terra; च (ca) = e; सम्बन्धं (sambandhaṃ) = relazione; वद (vada) = parlare; विस्तरात् (vistarāt) = nella vastità.
TRADUZIONE
Come nasce e si dissolve la manifestazione cosmica? Narrate nel dettaglio, l’intera storia di ciò che è in cielo e di ciò che è in terra e della loro relazione”.
SLOKA 5
साधु पृष्टं त्वया विप्र लोकानुग्रहकारिणा |
अथाहं परमं ब्रह्म तच्छक्तिं भारतीं पुन ||५ ||
TRANSLITERAZIONE CON TRADUZIONE LETTERALE
साधु (sādhu) = virtuoso; पृष्टं (pṛṣṭaṃ) = domanda; त्वया (tvayā) = da voi; विप्र (vipra) = saggezza; लोकानुग्रहकारिणा (lokānugrahakāriṇā) = azione, bene del mondo; अथाहं (athāhaṃ) = ora io; परमं (paramaṃ) = supremo; ब्रह्म (brahma) = Brahma; तच्छक्तिं (tacchaktiṃ) = questa energica; भारतीं (bhāratīṃ) = di bhārata; पुन (punaḥ) = ancora.
TRADUZIONE
“Virtuoso! La vostra domanda è saggia e riguarda il bene del mondo. Ora io, sottomesso al supremo Brahma, così come all’impetuoso di Bharata.
SLOKA 6
सूर्यं नत्वा ग्रहपतिं जगदुत्पत्तिकारराम् |
वक्ष्यामि वेदनयनं यथा ब्रह्ममुखाच्छुतम् || ६ ||
TRANSLITERAZIONE CON TRADUZIONE LETTERALE
सूर्यं (sūryaṃ) = Sole; नत्वा (natvā) = chinato; ग्रहपतिं (grahapatiṃ) = governatore dei pianeti; जगदुत्पत्तिकारराम् (jagadutpattikārarām) = causa, origine del tutto; वक्ष्यामि (vakṣyāmi) = io parlerò; वेदनयनं (vedanayanaṃ) = veda principale; यथा (yathā) = nello stesso modo; ब्रह्ममुखाच्छुतम् (brahmamukhācchutam) = uscito dalla bocca di Brahma.
TRADUZIONE
Parlerò del veda principale, così come è uscito dalla bocca di Brahma. Il Sole la causa, l’origine di ogni cosa è il primo tra i pianeti.
SLOKA 7
शान्ताय गुरुभक्ताय सर्वदा सत्यवादिने |
आस्तिकाय प्रदातव्यं तत श्रेयो ह्यवाष्ट्यति || ७ ||
TRANSLITERAZIONE CON TRADUZIONE LETTERALE
शान्ताय (śāntāya) = con tranquillità; गुरुभक्ताय (gurubhaktāya) = devozione verso il maestro; सर्वदा (sarvadā) = sempre; सत्यवादिने (satyavādine) = sincerità; आस्तिकाय (āstikāya) = integrità; प्रदातव्यं (pradātavyaṃ) = dare; तत (tataḥ) = quindi; श्रेयो (śreyo) = di buon auspicio; ह्यवाष्ट्यति (hyavāṣṭyati) = ottenere.
TRADUZIONE
(questa scienza) viene concessa alle persone integre, pacifiche, veritiere e devote al maestro. Solo queste ottengono buoni risultati.
SLOKA 8
न देयं षरशिष्याय नास्तिकाय शक्ताय वा |
दत्ते प्रतिदिनं दुः खं जायते नात्र संशय || ८ ||
TRANSLITERAZIONE CON TRADUZIONE LETTERALE
न (na) = non; देयं (deyaṃ) = concesso; षरशिष्याय (ṣaraśiṣyāya) = esseri inferiori; नास्तिकाय (nāstikāya) = non integri; शक्ताय (śaktāya) = stupidi; वा (vā) = o; दत्ते (datte) = concesso; प्रतिदिनं (pratidinaṃ) = ogni giorno; दुः खं (duḥ khaṃ) = sofferenza; जायते (jāyate) = sopraffare; नात्र (nātra) = in ogni momento; संशय (saṃśayaḥ) = dubbio.
TRADUZIONE
Non deve essere concesso a persone inferiori, non integre e stupide. Se concesso, ogni giorno saranno sopraffatti dalla sofferenza, come risultato dei loro dubbi.
Il Brihat Parasara Hora Shastra(BPHS) è composto da 96 sezioni, sopra la traduzione dei primi 8 (dei 24) sloka (versi) della prima sezione.
Mi presento meglio qui: da oltre 30 anni mi occupo di letteratura vedica, ho tradotto i primi 3 parva del Mahabharata, parti di alcuni purana, trattati di astronomia come il Surya Siddhanta, lo Siddhanta Shiromani, l’Aryabhattya di Aryabhatta, ecc. e alcuni tra più importanti trattati di astrologia..